Di Senegal, benteng Francophonie wilayah tersebut, bahasa Prancis mulai digantikan oleh bahasa lokal

DAKAR, Senegal (AP) — Selama beberapa dekade, Senegal, bekas jajahan Perancis di Afrika Barat, dijuluki sebagai benteng bahasa Perancis di kawasan tersebut. Leopold Sedar Senghor, presiden pertama negara itu dan seorang penyair, dianggap sebagai salah satu bapak pendiri konsep Francophonie, aliansi global negara-negara berbahasa Perancis.

Namun, banyak yang mengatakan bahwa ada pergeseran yang sedang terjadi. Meskipun Perancis tetap menjadi bahasa resmi negara itu, tertulis dalam konstitusinya, pengaruhnya mulai menurun. Bahasa ini mulai tergeser oleh Wolof, bahasa lokal yang paling banyak digunakan — dan bukan hanya di jalanan, di mana yang terakhir selalu mendominasi, tetapi juga di gedung pemerintahan: kantor pemerintah, lorong universitas, dan media utama.

Ketika presiden Perancis menjadi tuan rumah KTT Francophonie tahunan di utara Paris, presiden Senegal tidak menghadiri acara tersebut secara langsung. Dia mengirim menteri luar negeri sebagai perwakilannya.

“Wolof semakin berkembang karena orang Senegal ingin dilihat,” kata Adjaratou Sall, profesor Linguistik di Universitas Cheikh Anta Diop di Dakar, yang mulai meneliti bahasa Wolof pada tahun 1998. “Mereka ingin melepaskan diri dari warisan kolonial dan menciptakan identitas budaya mereka sendiri.”

Ada 25 bahasa di Senegal. Enam di antaranya memiliki status bahasa nasional, tetapi Wolof sangat mendominasi. Dari populasi 17 juta orang, lebih dari 12 juta orang berbicara Wolof, dibandingkan dengan sekitar 4 juta penutur bahasa Perancis.

Namun seperti di sebagian besar bekas jajahan, Perancis tradisional menjadi bahasa elit politik dan budaya Senegal. Sebagian besar sekolah di seluruh negeri dan semua universitas berbahasa Perancis. Semua dokumen resmi diterbitkan dalam bahasa Perancis. Dengan tingkat pendidikan di Senegal sekitar 60%, ini mengecualikan sebagian besar populasi.

Presiden Bassirou Diomaye Faye, pemimpin termuda yang terpilih di Afrika, terpilih enam bulan yang lalu dengan platform anti-establishment, dan kenaikannya mencerminkan frustrasi kaum muda Senegal terhadap kelas politik tradisional dan tua. Dia telah menegaskan dalam setiap pidato resmi dalam kedua bahasa, bahasa Perancis dan Wolof, dan berjanji untuk memberikan peran utama bahasa lokal di sekolah, dengan Perancis diperkenalkan kemudian.

Pergeseran itu terjadi ketika sebagian besar negara-negara Afrika Barat sedang memikirkan hubungan mereka dengan Perancis, yang kekuatannya semakin menurun di kawasan tersebut. Dalam beberapa kasus, seperti di Burkina Faso dan Mali, yang diperintah oleh junta militer, perpisahan dengan bahasa Perancis telah terjadi dengan tiba-tiba: Mereka menghapus Perancis sebagai bahasa resmi dan melarang banyak media berbahasa Perancis.

Penurunan pengaruh Perancis di Senegal lebih halus. Namun bagi pengamat yang teliti, tanda-tandanya ada di mana-mana: Semakin banyak spanduk bersifat bilingual atau dalam Wolof. Meskipun semua kursus universitas masih diselenggarakan dalam bahasa Perancis, Sall mengatakan bahwa para profesor dan mahasiswa berbicara dalam bahasa Wolof satu sama lain di koridor, yang sebelumnya tidak dapat dibayangkan ketika dia mulai bekerja. Beberapa penulis Senegal menerbitkan buku mereka dalam bahasa Wolof, bukan dalam bahasa Perancis.

“Tentu, nasionalisme yang mulai tumbuh dengan pemerintahan baru berperan,” kata Fall. “Namun faktor penting lainnya adalah revolusi di media, yang dimulai dengan Sud FM.”

Sud FM, stasiun radio swasta pertama di Senegal, mulai menyiarkan program-program dalam bahasa Wolof pada tahun 1994. Program berita pagi dalam bahasa Wolof sekarang memiliki lebih dari 2 juta pendengar, kata direktur stasiun itu, Baye Oumar Gueye.

“Kami merespons kebutuhan nyata: memberikan informasi kepada penduduk, yang tidak berbicara bahasa Perancis,” kata Gueye dalam sebuah wawancara di kantornya. “Mereka sekarang dapat berpartisipasi dalam pertukaran informasi.”

Dia menambahkan: “Penggunaan bahasa Perancis semakin berkurang. Ketika Anda ingin mendapatkan kembali kedaulatan, langkah pertama adalah memiliki bahasa Anda sendiri.”

El Hadj Aip Ndiaye, yang telah menjadi sopir taksi di Dakar selama 45 tahun terakhir, mengatakan dia masih ingat dengan baik peluncuran Sud FM. “Semua orang mendengarkannya,” katanya.

Ndiaye, yang tidak bersekolah dan berbicara dalam bahasa Perancis yang sangat terbatas, mengatakan dia mendengarkan radio setiap hari dari jam 5 pagi hingga tengah malam, saat dia mengemudi di sepanjang jalan berdebu Dakar dengan taksi kuning, yang tua.

“Sebelumnya, semua berita di radio dalam bahasa Perancis,” katanya. “Saya tidak bisa memahaminya. Namun dengan berita dalam bahasa Wolof, Anda dapat memahami apa yang mereka katakan. Anda mengerti dunia dengan lebih baik, dan Anda dapat ikut serta dalam percakapan.”

“Orang sekarang bangga berbicara Wolof,” katanya. “Sebelumnya, jika Anda berbicara Wolof, Anda dianggap sebagai petani. Namun sekarang, bahkan presiden kami banyak berbicara dalam bahasa Wolof, jadi orang-orang tidak takut untuk berbicara.”

Namun bahkan pemangku hak Wolof terbesar tidak menginginkan revolusi. Fall, profesor linguistik, mengatakan dia bermimpi bahwa kursus universitas diselenggarakan dalam bahasa Wolof, dan anak-anak diajarkan dalam bahasa lokal mereka, entah itu Wolof, Serrer, atau Peul.

“Kita akan sampai di sana, tetapi itu adalah sebuah proses,” katanya. “Dan kita juga membutuhkan bahasa Perancis. Ini adalah bahasa keterbukaan, yang memungkinkan kita berkomunikasi dengan orang lain di wilayah itu.”

___

Penulis Associated Press Ndeye Sene Mbengue dan Babacar Dione di Dakar turut berkontribusi dalam laporan ini.

Tinggalkan komentar